lunes, 4 de marzo de 2013

7 Opinión: Doblajes o VO, esa es la cuestión


Una de las discusiones más frecuentes entre los seguidores de las series es el eterno debate entre si es mejor el doblaje castellano o el doblaje latinoamericano. Los Simpson son el ejemplo más claro, y en Internet existen verdaderas discusiones sobre este tema. Se trata de algo muy común: a cada uno le gusta más la versión que le suena más familiar, y eso muchas veces se traduce a hacerle ascos al resto. En Latinoamérica insisten (y no les falta razón) en que los españoles hablamos a gritos, y a nosotros su doblaje nos parece demasiado plano, y nos da rabia que cambien los nombres de los personajes. Pero todo es cuestión de costumbres: sólo tenemos que recordar que nuestras películas y series de la infancia se doblaban casi todas en Latinoamérica. Ahora mismo escuchar La Sirenita o Scooby Doo en castellano nos produciría el mismo rechazo.

La falta de costumbre provoca en general que tendamos a rechazar lo extraño y desconocido. Y esto también se aplica a los subtítulos. Cada vez más gente se aficiona a ver las películas y series en versión original subtitulada, pero sigues encontrándote con personas que afirman que "no les gusta leer", que "les dan pereza los subtítulos" o que "viéndola subtitulada no se enteran bien". 

Y yo puedo afirmar por experiencia que pasarse a la versión original tiene más ventajas que inconvenientes. Mi primera toma de contacto con los subtítulos fue cuando tenía unos 13 ó 14 años. Por esa época empecé a aficionarme a ver series de anime. Eran series diferentes a las que veía de niña (Pokémon, Digimon, Oliver y Benji, Sailor Moon... a las que aún no llamaba anime, sino "dibujos japoneses"), estaban dirigidas a un público más adulto, y me gustaban mucho. Sin embargo no soportaba el doblaje al castellano (en el caso de que existiera, ya que muchas no estaban licenciadas en España. Así me acostumbré a verlas subtituladas, y descubrí que era mucho más cómodo de lo que parecía en un principio. Más adelante comencé a ver, además del anime, series americanas y británicas. En un principio las veía dobladas, ya que me resultaba más cómodo encontrarlas así. Pero una vez me ponía al día con ellas tenía que verlas en VOS. 

El paso de las voces del doblaje a las voces originales siempre se hace algo extraño, al principio parece que los actores hablan muy rápido, que no va a dar tiempo a seguirla. Pero una vez se acostumbra el oído es fácil darte cuenta de lo que te estabas perdiendo con el doblaje. Los actores no sólo trasmiten con los gestos, sino con la modulación, el tono de voz... y viendo doblajes te pierdes gran parte de su interpretación.  Algunos doblajes se cargan totalmente la actuación del actor, como es el caso del doblaje de Sherlock. El actor inglés tiene una forma de hablar muy peculiar, mientras que el doblador es uno más. Luego hay casos que son realmente sangrantes, como The Walking Dead (que carece de emoción) o Misfits (que usa voces muy sobreactuadas, y se carga el tono sarcástico de la serie original). Otro valor añadido es que facilitan la comprensión del inglés, que hoy día siempre viene bien. 

Con esto no quiero desmerecer el trabajo de algunos doblajes, ya que los hay realmente buenos. Sólo quiero destacar que hay alternativas, y que vale la pena conocerlas todas. Y creo que se le da poca importancia a la versión original, pues en otros países las series (a excepción de las infantiles) no se doblan. De esta forma se ahorra dinero y se fomenta el aprendizaje de otros idiomas. Sería un avance dar la opción de subtítulos en todos los canales de TV e idear iniciativas más arriesgadas, como los cines en versión original.

7 comentarios:

  1. El "español neutro" de nuestra infancia, desde Disney, a los Transformers, pasando por He-man, los GiJoe o los Picapiedra...

    Ver ha día de hoy la Ceniciente o la Sirenita con el doble post-triunfitos es bastante doloroso.

    Pero tan doloroso como Toy Story en latinoamericano...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

      Eliminar


    2. Sieglinde4 de mayo de 2013 02:30

      Lo que pasa con el latino es que NO es el doblaje de la infancia de todo el mundo. Todas las series de mi niñez y el 99.99% de los dibujos estaban en castellano, y por eso el latino me resulta raro e incómodo en dibujos e insoportable en imagen real.
      Y cuando existen doblajes en castellano de series como "El superagente 86", "Los persuasores" o "Espacio:1999", y pelis como "Un mundo de fantasía" o "Mayor Dundee", me parece un insulto que los DVDs se comercialicen sólo en latino

      Eliminar
  2. Un gran artículo. Coincido contigo en lo de las películas clásicas de Disney, el doblaje en castellano no es igual, pero es por costumbre. Y todas estas series animadas igual, el doblaje latino era mucho mejor que el castellano.

    Pero por lo demás, sentarte a ver una película en latinoamericano, es como ver una telenovela...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. NO son mejores en latino, si gustan así las pelis o dibujos antiguos será por la costumbre que tienen algunos. Porque, en mi infancia, NADIE habría querido ver en latino "Los Caballeros del Zodíaco" o "Ranma", ni animes más antiguos como "Heidi", ni pelis de Walt Disney como "La Bella y la Bestia" o "Aladdin".

      Eliminar
  3. Al principio, siempre cuesta poner a ver series o películas en V.O. y subtituladas. Pero es cierto que luego te acostumbras.

    Otro caso sangrante de doblaje es el anime de "Naruto", que pillaron a los dobladores de "Pokémon" xDD. Pero es que hay personajes muy difíciles de doblar.

    Luego, está el tema en que, en catalán, los doblajes de los anime son mucho mejor ("Slam Dunk", "Trigun", "Lupin III", "Dragon Ball") porque se asemejan mucho más al original. Es decir, al menos sus voces intentan parecerse.

    Realmente, no sé por qué pasa esto. No sé si las empresas de doblaje de allí se esmeran más en estas cosas que en otros lugares.

    En el mundo del cine, sin embargo, estas cosas no pasan tan a menudo.

    De hecho, muchos actores han felicitado a sus dobladores españoles porque "les ha gustado" la voz que les han puesto. Por ejemplo, Ramón Langa (voz de Bruce Willis y Kevin Costner) ha recibido más de una llamada de felicitación por parte de estos actores.

    O Constantino Romero (Clint Eastwood, Arnold Schwarzenegger, James Earl Jones en el papel de Darth Vader.

    Bonus Track: http://www.youtube.com/watch?v=7cZFMfXUj6E (video sobre los dobladores)

    ResponderEliminar
  4. Hay casos sangrantes como el de "homero", que hace que te salgan pequeños tumores malignos en los oídos. Pero siempre agradeceré a scooby doo que me enseñara que cojones significaba "atorado" xD

    ResponderEliminar